جدو سامى 🕊️ 𓁈
كبير المشرفين
إدارة ميلفات
كبير المشرفين
مستر ميلفاوي
كاتب ذهبي
ناشر قصص
ناشر صور
ناشر أفلام
فضفضاوي متألق
ميلفاوي متميز
ميلفاوي كوميدي
إستشاري مميز
ميلفاوي شاعر
ناشر موسيقي
ميلفاوي سينماوي
ميلفاوي نشيط
ناشر قصص مصورة
نجم ميلفات
ملك الصور
ناقد قصصي
زعيم الفضفضة
النشيد الوطنى الايرانى غير الرسمى اى ايران
" Ey Irân ( اللغة الفارسية : ای ایران ، مضاءة. "يا إيران!"، تنطق [ʔej ʔiːˈɾɒːn] ) هي أغنية وطنية إيرانية بمثابة النشيد الوطني غير الرسمي للبلاد. الموسيقى من تأليف روح **** خالقي ، وكلماتها كتبها حسين جول إي جلاب . [1] تم أداء هذا النشيد لأول مرة بواسطة غلام حسين بنان . [2]
تاريخ
يعود تاريخ الأغنية إلى الحرب العالمية الثانية في إيران. [3] في سبتمبر 1941، احتلت قوات الحلفاء البلاد في أعقاب الغزو الأنجلوسوفيتي لإيران . فكرة هذه القصيدة ألهمت الشاعر عندما رأى أعلام الحلفاء ترفرف من الثكنات العسكرية والوضع المؤسف الذي تعيشه البلاد. [4] وفي أحد الأيام، أثناء زيارته لخليقي، شهد جول إي جلاب اشتباكًا بين جنديين إيرانيين وبريطانيين. عندما روى غول إي غولاب الحادثة، أراد أن يكتب قصيدة لإبقاء إيران والروح الإيرانية حية فيها. قرر خالقي أن يؤلف الأغنية ويغني بنان القصيدة. [5]
استوحى Gol-e-Golab كتابة هذه الأغنية من وطنيته . ونقل عنه قوله:
في عام 1944، كانت خطى الجيوش الغازية في الشوارع كافية لإثارة أي وطني وألهمتني لكتابة هذا النشيد. كتب البروفيسور روح **** خالقي الموسيقى، ورغم كل المعارضة السياسية، وجدت طريقها إلى قلب الناس وأرواحهم. [6]
كان "إي إيران" بمثابة النشيد الوطني الفعلي للبلاد لفترة وجيزة مع إنشاء الحكومة الإيرانية المؤقتة في أعقاب الثورة الإيرانية في عام 1979.
العروض
أقيم أول عرض لها لمدة ليلتين متتاليتين في 27 أكتوبر 1944 في المدرسة الابتدائية العسكرية، وأدى العرض بنان في شارع إسطنبول. وحظيت أغنية "Ey Irân" بشعبية كبيرة حتى أن المستمعين طالبوا بتكرارها. وهكذا تم تجديده ثلاث مرات. إن استقبال هذا النشيد وتأثيره دفع وزير الثقافة آنذاك إلى دعوة الموسيقيين إلى مركز الإذاعة الصوتية لتسجيل صفحة منه وبثه يومياً على إذاعة طهران.
بعد ثورة 1979، سُجن عدة أشخاص لتعاونهم في إعداد هذا النشيد، واعتبر غناؤه جريمة، لكن بعد فترة، تم استخدامه لإلهام الجنود في الحرب العراقية الإيرانية . [7]
في عام 1990، قامت جلنوش خالقي ، ابنة روح **** خالقي، التي كانت في طهران للاحتفال بالذكرى الخامسة والعشرين لوفاة والدها، بإعادة ترتيب النشيد للأوركسترا والغناء الفردي والجماعي، والذي صدر في الألبوم ماي ناب بواسطة منشورات سوروش. المونولوج في هذا الإصدار يؤديه رشيد وطندست. [8]
يا إيران يا أرض مرصعة بالجواهر
يا ترابك منبع الفنون
بعيدا عنك فلتكن أفكار الشر
لتبقى أبدية
يا عدو إن كنت من الصخر فأنا من الحديد
فداء عمري تراب وطني الأم الطاهر
منذ أن أصبح حبك رسالتي
أفكاري لم تبتعد عنك أبدًا
𝄆 في قضيتك، متى تصبح لحياتنا قيمة؟
نرجو أن تكون أرض إيران أبدية. 𝄇حجارة
جبالك جواهر ولآلئ
وتراب أوديتك خير من الذهب
متى أستطيع تخليص قلبي من حنانك؟
أخبرني ماذا سأفعل بدون حنانك؟
طالما استمر دوران الأرض ودوران السماء، فإن
نور الإلهي سيقودنا دائمًا
إيران، يا جنتي الجميلة،
مشرق هو قدري بسببك
حتى لو أمطرت النار على جسدي،
فقط حبك سأزهر في قلبي
فأنا من حبك ماء وتراب
فإذا رحل حبك من قلبي أصبح ترابيا
ای ایران ای مرز پرگهر
ای خاکت سرچشمه هنر
دور از تو اندیشه بدان
پاینده مانی تو جاودان
ای دشمن ار تو سنگ خارهای من آهنم
جان من فدای خاک پاک میهنم
:برگردان
مهر تو چون شد پیشهام
دور از تو نیست اندیشهام
در راه تو کی ارزشی دارد این جان ما 𝄇
𝄆 پاینده باد خاک ایران ما
سنگ کوهت در و گوهر است
خاک دشتت بهتر از زر است
مهرت از دل کی برون کنم
برگو بیمهر تو چون کنم
تا گردش جهان و دور آسمان به پاست
نور ایزدی همیشه رهنمای ماست
برگردان
ایران ای خرم بهشت من
روشن از تو سرنوشت من
گر آتش بارد به پیکرم
جز مهرت در دل نپرورم
از آب و خاک و مهر تو سرشته شد گلم
مهر اگر برون رود تهی شود دلم
======
النشيد الوطنى الايرانى فى عهد الملكية
النشيد الملكي للدولة الشاهنشاهية الإيرانية «سلام شاهنشاهي» (بالفارسية: سرود شاهنشاهی ایران) وهو النشيد الوطني للدولة البهلوية الذي كان معتمدا بصفة رسمية من 1933 حتى الثورة الإسلامية عام 1979.
الكلمات
النشيد الوطنى الايرانى بعد الثورة الاسلامية 1979 ولليوم
تم إقرار النشيد الوطني للجمهورية الإيرانية بصيغـته الحالية في العام 1990
" Ey Irân ( اللغة الفارسية : ای ایران ، مضاءة. "يا إيران!"، تنطق [ʔej ʔiːˈɾɒːn] ) هي أغنية وطنية إيرانية بمثابة النشيد الوطني غير الرسمي للبلاد. الموسيقى من تأليف روح **** خالقي ، وكلماتها كتبها حسين جول إي جلاب . [1] تم أداء هذا النشيد لأول مرة بواسطة غلام حسين بنان . [2]
تاريخ
يعود تاريخ الأغنية إلى الحرب العالمية الثانية في إيران. [3] في سبتمبر 1941، احتلت قوات الحلفاء البلاد في أعقاب الغزو الأنجلوسوفيتي لإيران . فكرة هذه القصيدة ألهمت الشاعر عندما رأى أعلام الحلفاء ترفرف من الثكنات العسكرية والوضع المؤسف الذي تعيشه البلاد. [4] وفي أحد الأيام، أثناء زيارته لخليقي، شهد جول إي جلاب اشتباكًا بين جنديين إيرانيين وبريطانيين. عندما روى غول إي غولاب الحادثة، أراد أن يكتب قصيدة لإبقاء إيران والروح الإيرانية حية فيها. قرر خالقي أن يؤلف الأغنية ويغني بنان القصيدة. [5]
استوحى Gol-e-Golab كتابة هذه الأغنية من وطنيته . ونقل عنه قوله:
في عام 1944، كانت خطى الجيوش الغازية في الشوارع كافية لإثارة أي وطني وألهمتني لكتابة هذا النشيد. كتب البروفيسور روح **** خالقي الموسيقى، ورغم كل المعارضة السياسية، وجدت طريقها إلى قلب الناس وأرواحهم. [6]
كان "إي إيران" بمثابة النشيد الوطني الفعلي للبلاد لفترة وجيزة مع إنشاء الحكومة الإيرانية المؤقتة في أعقاب الثورة الإيرانية في عام 1979.
العروض
أقيم أول عرض لها لمدة ليلتين متتاليتين في 27 أكتوبر 1944 في المدرسة الابتدائية العسكرية، وأدى العرض بنان في شارع إسطنبول. وحظيت أغنية "Ey Irân" بشعبية كبيرة حتى أن المستمعين طالبوا بتكرارها. وهكذا تم تجديده ثلاث مرات. إن استقبال هذا النشيد وتأثيره دفع وزير الثقافة آنذاك إلى دعوة الموسيقيين إلى مركز الإذاعة الصوتية لتسجيل صفحة منه وبثه يومياً على إذاعة طهران.
بعد ثورة 1979، سُجن عدة أشخاص لتعاونهم في إعداد هذا النشيد، واعتبر غناؤه جريمة، لكن بعد فترة، تم استخدامه لإلهام الجنود في الحرب العراقية الإيرانية . [7]
في عام 1990، قامت جلنوش خالقي ، ابنة روح **** خالقي، التي كانت في طهران للاحتفال بالذكرى الخامسة والعشرين لوفاة والدها، بإعادة ترتيب النشيد للأوركسترا والغناء الفردي والجماعي، والذي صدر في الألبوم ماي ناب بواسطة منشورات سوروش. المونولوج في هذا الإصدار يؤديه رشيد وطندست. [8]
يا إيران يا أرض مرصعة بالجواهر
يا ترابك منبع الفنون
بعيدا عنك فلتكن أفكار الشر
لتبقى أبدية
يا عدو إن كنت من الصخر فأنا من الحديد
فداء عمري تراب وطني الأم الطاهر
منذ أن أصبح حبك رسالتي
أفكاري لم تبتعد عنك أبدًا
𝄆 في قضيتك، متى تصبح لحياتنا قيمة؟
نرجو أن تكون أرض إيران أبدية. 𝄇حجارة
جبالك جواهر ولآلئ
وتراب أوديتك خير من الذهب
متى أستطيع تخليص قلبي من حنانك؟
أخبرني ماذا سأفعل بدون حنانك؟
طالما استمر دوران الأرض ودوران السماء، فإن
نور الإلهي سيقودنا دائمًا
إيران، يا جنتي الجميلة،
مشرق هو قدري بسببك
حتى لو أمطرت النار على جسدي،
فقط حبك سأزهر في قلبي
فأنا من حبك ماء وتراب
فإذا رحل حبك من قلبي أصبح ترابيا
ای ایران ای مرز پرگهر
ای خاکت سرچشمه هنر
دور از تو اندیشه بدان
پاینده مانی تو جاودان
ای دشمن ار تو سنگ خارهای من آهنم
جان من فدای خاک پاک میهنم
:برگردان
مهر تو چون شد پیشهام
دور از تو نیست اندیشهام
در راه تو کی ارزشی دارد این جان ما 𝄇
𝄆 پاینده باد خاک ایران ما
سنگ کوهت در و گوهر است
خاک دشتت بهتر از زر است
مهرت از دل کی برون کنم
برگو بیمهر تو چون کنم
تا گردش جهان و دور آسمان به پاست
نور ایزدی همیشه رهنمای ماست
برگردان
ایران ای خرم بهشت من
روشن از تو سرنوشت من
گر آتش بارد به پیکرم
جز مهرت در دل نپرورم
از آب و خاک و مهر تو سرشته شد گلم
مهر اگر برون رود تهی شود دلم
======
النشيد الوطنى الايرانى فى عهد الملكية
النشيد الملكي للدولة الشاهنشاهية الإيرانية «سلام شاهنشاهي» (بالفارسية: سرود شاهنشاهی ایران) وهو النشيد الوطني للدولة البهلوية الذي كان معتمدا بصفة رسمية من 1933 حتى الثورة الإسلامية عام 1979.
الكلمات
بالفارسية | بالعربية |
---|---|
شـاهـنشـه مــا زنده بادا، پايد کشور به فرش جاودان، کز پهلوی شـد ملک ايـران، صد ره بهــتر زعهـد باسـتان، از دشمنان بـودی پـريـشان، در سايه اش آسـوده إيران، إيرانيان پيوسته شـادان، هماره يزدان بود أو را نگهبــان. | ليحيى شــاهـنشـاهنا، ولتبقى بلادنا خالدة بوجوده، إذ بفضل البهلوي أصبحت مملكة إيران، أفضل بمئات المرات مما كانت عليه في الماضي، فقد كنتي يا إيران مستهدفة من قبل الأعداء، ولكن الآن أصبحتِ تنعمين بالاستقرار والازدهار، والإيرانيون أصبحوا سعداء دائما، |
النشيد الوطنى الايرانى بعد الثورة الاسلامية 1979 ولليوم
تم إقرار النشيد الوطني للجمهورية الإيرانية بصيغـته الحالية في العام 1990
بالفارسية | بالعربية |
---|---|
سرزد از افق | بزغت من الأفـق |
مهر خاوران | شمس الشرق، |
فروغ دیدهٔ حقباوران | تلك التي تستنير بها أبصار المؤمنين بالحق، |
بهمن، فر ايمان ماست | بهمن هو رمز إيماننا، |
پيامت ای امام | وندائك أيها الإمام |
استقلال، آزادی | للاستقلال والحرية، |
نقش جان ماست | منقوشٌ في أرواحنا، |
شهيدان، پيچيده در گوش زمان فريادتان | أيها الشهداء، لا زالت صيحاتكم تملأ مسامع الزمن، |
پاينده مانی وجاودان | فلتبقي خالدةً وأبية |
جمهوری إسلامی إيران | أيتها الجمهورية الإسلامية الإيرانية |